Language is created in culture.If we can not understand the culture,we can not understand the langage.
I love Chinese .
I feel the language is very great,I feel someone who created some new vocabularies is very great .
I always think there are some vocabularies which no one can translate them into English.
The vocabulary-------“被自杀”.I translated it into English:“be suicided”.I can feel the vocabulary-------“被自杀”,But I can not feel the vocabulary------- “be suicided”.
It is the frist kind of difficulty about translation.
And we have the second kind of difficulty .
In China,there is a great writer named Wang Xiaobo , in Wiki ,we can not find the data about him,even his name. I think he is a great writer , although he have not international fame.It is so pity,just because his novels can not translate into English primely. The English version is not commendable.Only the Chinese people who have the special langage sense can understand him.He is a poet,and he writes his novels like poets writing their poem.I can feel the good feeling about his langage when I read his books.I can feel the beauty of rhyme, the beauty of tone color, the beauty of agility, the beauty of flexibility.If they translated his langage into English, his langage will lose the beauty.I can not feel about it any more.
翻译的两个难处
评论
20 views