武大出版社的《歌词英译与杂谈》已经出版。这类歌词英译,由于篇幅很短,难以成书,全凭出版社青睐,以类似画册形式,得以印行。与作家出版社和方文山合作的另一本,也因篇幅问题,还在继续筹划之中。
我自01年以后,觉得自己学养不足,以前参与和独立编写的书,不忍卒读,遂不述不作,免得老了追悔少作。这次,武大出版社反复游说,出于对母校的情感,只得应承下来。同时,感谢同事牟晓波的精美设计,我们本来想走雅致路线,却不奈各方面出于市场的多种要求,觉得留有遗憾。
附上前言如下:
“我开始翻译流行歌词,是在新东方的课堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一起慢慢变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。
我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿句子里的“慢慢”举例。要体现其天长地久,莫过于用一组介词短语,“hour by hour, year by year, and millennium by millennium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour, year, 和millennium发音都是颤音,符合心悸与忐忑的情境,这样,语义与发音天人合一。举座哗然,同时深有所悟。
从此便一发不可收拾。我翻译歌词,纯粹是个人化的翻译,往往兴之所至,只为把玩文字,不求文体符合,更无从跟随原曲吟唱。只因其贴近学生的情感与生活,在英语教学上却另辟蹊径,自己也沉溺其中,自得其乐。
承蒙武大出版社郭圆圆老师青睐,敦促我结集出版。自己觉得文字鄙陋,难登大雅之堂。后来思忖,不经过大方之家贻笑,何来进步?便草草收集几曲,细细摆在面前,呈送读者,自己缩手耸肩,低眉垂目,等待英语同好们随意翻捡,评头论足。”
给新书做个广告
评论
6 views