肥皂=胰子=番枧


肥皂=胰子=番枧

谭汝为

老天津人把肥皂叫作“胰子”。例如:天津一位大娘说:“居家过日子,洗洗涮涮的活儿多了去了,我们每个月都得用两三条胰子,外加两块香胰子。”

汉语的“肥皂”,原指皂荚树肥厚的皂荚,古人将其捣碎用来洗除污垢。后来,从西洋传入一种洗涤去污用的块状化学制品。如何为这个舶来品命名呢?

南方人称之为“番枧”。这个“番”就是“番茄”“番薯”“番邦”的那个“番”,指外国或外族的意思。而北方人对外国来的这种块状用于洗涤之物,一时想不出更好的译名,因用途功能相同,遂用汉语原有“肥皂”这个词儿来指称它。这属于借用汉语原有旧词,去代替国外引进的新物品。

“胰子”原指猪的胰脏。人们在拾掇猪内脏下水时,接触到胰脏时,那种滑滑溜溜的手感与使用肥皂的感受很相近。于是,天津人就称“肥皂”为“胰子”。后来,“胰子”就成为“肥皂”的方言别名了。例如:药皂,在天津以及其他一些地区,“香皂”就说成“香胰子”;“药皂”就说成“药胰子”。

天津、北京相距不过100公里,坐城际列车不到40分钟即可到达。但是,两座都市居民所操语言却很不相同。天津话对一些日常物品的叫法,与北京话迥然不同。例如:北京的“西红柿”,到了天津,就是“火柿子”,或简称为“柿子”,如:“二嫂子,你看我买这(读为jie)柿(读为si)子,倍儿红倍儿好!”卷心菜,到了天津就是“洋白菜”;豆角到了天津,就是“弯子”;糖葫芦,天津话叫“糖堆儿”,甚至简称为一个字:“堆儿”。北京的油条,到了天津,就叫“果子”……。

更为奇特的是:北京叫“洋车”,上海话叫“黄包车”,到了天津叫“胶皮”;三个轱辘载货的摩托车,天津话叫“狗骑兔子”;蜻蜓,在天津叫“老喝”。半身不遂,上肢抽搐,天津话叫“弹弦子”……等等。您了说,天津话哏不哏?