作者文章归档:唐静

毕业于四川外语学院,英语语言文学硕士,翻译研究方向。2003年7月加盟新东方国内部,执教考研翻译。   具有丰富的教学经验,以口、笔译实践和理论见长。特别擅长于大学英语四、六级考试、研究生入学英语考试、口笔译培训等。在翻译教学中注重遣词造句、依句成篇,并“以结构分析为突破口、以语言习惯为连接点”,讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣。   对待学生,他信奉:“You are here to enjoy my class, not to suffer(享受学习,免遭痛苦)”。喜欢各种乐器,尤其精通键盘和爵士鼓。性格开朗、踏实认真。

考研翻译模拟试题答案和学生译文评改


这篇文章,只适合英语一,前几天出的英语二的模拟试题的答案,我已经在原文中给出来了。既然叫模拟试题,只是参考而已。希望大家保持良好的心态。努力学习。祝福元旦快乐。

Death is a dramatic, one-time crisis / while old age is a day-by-day and year-by-year confrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet coming to terms with one's own personality and one's life....

Read more

英语二翻译模拟试题


不太建议英语二的同学用以前MBA的英语翻译试题来练习。因为MBA的英语考试合并到英语二,可是并不意味这英语二的出题倾向和MBA英语试题一样。毕竟MBA的英语试题太偏向经济管理方面了。

下面这篇文章,是关于健康方面的,我改编过。模拟题不好出,我尽量模拟考试难度。大家可以一试。

恭祝各位同学好运。

Winter holidays can be a dangerous time for people who have heart disease. In fact, according to an article citing a study by Ted Ning, Christma...

Read more

考研翻译模拟试题


复习到这个时候,该做点模考题了。主要是找找感觉,控制考场上的时间。大家尽可能用25分钟左右完成下面5句话。请直接跟帖在后面,我尽量抽空点评3篇译文。祝福2011的考研战友们。

心态要好,要努力。

Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends. Aging is the neglected stepchild of the human...

Read more

转发:2011年考研政治最后的得分法宝!


2011年考研政治最后的得分法宝!

各位考生:

大家好!

2011年考研复习已经进入最后冲刺阶段,新东方教育科技集团考研政治考前点睛大串讲活动开始了。北京新东方考研政治资深名师强强联手帮助同学们理清知识脉络、建构知识框架,让同学们拥有在考试中灵活运用基本知识和原理的能力,并教会同学们答题,突击时政,高度总结,把握考试动态,助同学们一臂之力!讲座适合所有在考研复习的最后时刻想获得理想成绩,事半功倍的同学!

我们希望借此机会能够为大家的考研政治学习,为考生解答疑惑、预测考题、规划好最后的复习时间,帮助大家获取最后的成功。如果你有需要,请在 2011111来到中关村海淀剧院,聆听...

Read more

考研翻译冲刺前的复习巩固(15年75句)


考研翻译15年75 

各位考研同学:考研复习,到了最辛苦最忙乱最难熬的时期了。希望你们挺住,坚持下去。

我这里,把考研15年来75句话,用这种最简单的形式列在下面,以便大家复习。注意,这个材料是用来复习的,就是已经完成了某些句子,才能用这个材料来复习。怎么复习,很简单。

首先,问自己是否认识句子中的每一个单词,尤其是这个单词的本义和上下文意思。比如说吧,modify0361题),可能你记的“修饰、修改”,但是这里由于上文是“人类”,下文是“环境”,所以要翻译为“改造、改变”。

其次,问自己是否知道这句话中每一个单词的成分和上下修饰关系。比如说,还是modify这个...

Read more

活在自己的世界(图与文)


活在自己的世界

 多年以前,为了检测我的领导力,一个资深人力资源方面的朋友给我做了一个据说是相当专业的测试。一个星期以后,朋友告诉我,你不适合当领导。我们聊了半个小时左右,他对我评价中有一句话我印象最深:你活在自己的世界里。

他以为我会感觉受到批评和屈辱,所以,又安慰了我好久。其实不然,我很感谢他,因为我打心眼里为自己高兴:是的,我就是活在自己的世界里,活在一个不现实的世界,而我的理想就是活在书中。


今天读了这篇英语文章,自己的感想随心应和书中的语言。先和大家分享几句:

But the trains sped by and the planes tool off ...

Read more

转帖:星雲大師-我就這樣忍了一生




      一九八五年,我從佛光山住持之位退居下來,將寺務交給心平處理。在傳法大典那天,記者們目睹滿山滿穀的人們對我種種恭敬,甚至匍匐迎送,好奇地問我何以致此?我突然想起國片「我就這樣過了一生」這句話,心中不禁感觸良多,回想大家對我的肯定,是自己付出多少的辛苦、忍耐所換取來的成果啊!如果將這部片名換一個字,改為「我就這樣忍了一生」,用來形容自己,應該是很貼切的寫照了。

       我從小生長在亂世裏,先是軍閥割據,外強環伺;繼之中日抗戰,後來國共對立,家鄉的經濟本來就很落...

Read more

一件小事(英汉双语)——读来令人唏嘘


下面这篇文章,是某一个学校的考研翻译试题(属于自主命题的学校),适合高中以上水平或者考研英语二的同学练习翻译。前几天一个学生翻译给我了。大家查看,并试图找出其中的翻译错误,并讨论。

文章很好,读完令我唏嘘不止,或许是有某些相同的感触吧。

Several years ago my parents, my wife, my son and I ate at one of those restaurants where the menu is scrawled on a blackboard. After a wonderful dinner, the waiter set the check...

Read more