公共场所标识翻译:真的改对了吗?(附图)


  近日浏览新疆新闻在线网5月17日消息《公共场所标识翻译、拼写洋相频出 亟待规范》,看到一则报道称乌鲁木齐公共场所的一些英文标识存在语法或拼写错误:

“14日,在西大桥至红山路的路口有一块广告牌,上面写着“与世界对话”,汉字的上方是绿色的英文标识“AND WORLD DIALOG”,新疆大学外国语学院教师白玲表示,这句英文语法存在错误,应翻译成“Communicate with the world”,同时,“dialog”拼写错误,应为“dialogue”(对话)。”(图片见此博文后面)

“15日,红山公园内,一些垃圾箱上标有‘环保果皮箱’,英文翻译为‘Environmen friendly  trash box’,其中单词‘Environmen’拼写错误,应为‘Environment’(环境)。垃圾箱上的宣传语‘保护环境’被译为‘Protect CircumStance’,而正确的翻译应为‘Protect circumstance’,大小写有误。

 

对此,笔者有四点看法,谨与文章作者商榷:

(1)  把“与世界对话”翻译成“AND WORLD DIALOG”自是贻笑大方的Chinglish,但依据广告牌上的内容看,将它改译成“Communicate with the world”表面上看比较忠实,其实不然,原因是communicate这个词太大,它的意思是to convey information about; to have an interchange, as of ideas,不妨翻译为“Dialog with the World”;

(2) 单词dialog的拼写有两种方式:dialog (美国英语)和dialogue(英国拼法),两种拼法都对。又如:colour(英式),color(美式); favourite(英式),favorite(美式)

(3) 关于“环保果皮箱”,文中指出了environmen拼写之误,很好,但“环保果皮箱”真要逐字翻译出来(“Environment-friendly trash box”)么?果皮箱自然是环保的,自然是为了保护环境的,中文本身就有画蛇添足之嫌。所以,英文只要identify它是垃圾箱即可:Trash

(4) 报道中的“宣传语‘保护环境’被译为‘Protect CircumStance’,而正确的翻译应为‘Protect circumstance’,大小写有误。”真的只是大小写有误么?保护环境,可以说地道的英语鲜有说‘Protect circumstance’的。涉及到环保的“环境”用environment即可。所以宣传语“保护环境”可以译为:Protect the Environment.