这两天我在读理查德·利罕(Richard
Lehan)的《文学中的城市:知识与文化的历史》,感觉挺有意思的一本书,才读到第7页,读到“城市历史是一个晚近才出现的学科”这句话时,我就知道,Richard
Lehan要倒霉了,他好好的一本书,眼看着就要被Lost in Translation了。
做学问的人应该都知道,将城市发展和演变的历史作为一个学术研究的对象来表述,应该叫“城市史”而不是“城市历史”才准确,所以,这句话应该说成“城市史是一个晚近才出现的学科”才正常;如果你喜欢完整地说出“历史”这两个字,那么这句话就应该说成“城市历史学是一个晚近才出现的学科”或“对城市历史的研究是一个晚近才出现的学科”,等等,但译者偏偏不这么说,结果,译文读起来怎么都觉得不到位。
同样还是“历史”这个词,接下来有一句:“或在瓦尔特·比桑特(Walter Besant)描写19世纪伦敦的文本中,我们也可以发现对城市的历史记载。”(P7)——难道真有一种叫做“历史记载”的记载方法吗?这句话这样写貌似也可以,但如果写成“我们也可以发现对城市历史的记载”会更妥帖一点吧。
我承认我有点吹毛求疵了,但这种仅仅让人读着不舒服的小瑕疵,如果发展到让人读不明白甚至要开始怀疑自己的理解力这一程度的时候,那问题就大了。因为之前读过周克希的《译边草》,非常喜欢作者翻译时所表现出来的那种认真、细致、讲究的派头,可是,读着《文学中的城市:知识与文化的历史》,两相对照,我就觉得这位译者是那么的不认真、不严谨,至少是不讲究,他甚至对文句表达是否准确、清晰都不愿意多推敲一下。想想人家作者花了不少心思写出来当宝贝一样的书,被你这样随意打发,甚至胡乱糟蹋,我忍不住要为他叫屈了。
我这么说一点也不言过其实,读读这句话吧:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化的三种方式。”(P8)这都是什么话嘛!能读出这是一个病句吗?这么短的一句话我就找出了两处毛病。
一是词义含混有歧义。我虽也读过一些研究城市的史学著作,但我还真不知道“新城市的历史学家”是何许人也。他们是那些专门研究“新城市”的历史学家吗?好像没有这样的历史学家吧!那他们是一些居住在新兴城市(而不是古老城市)的历史学家吗?哈哈,这样说有意思吗?我猜,原作者要说的不过是“研究城市的新晋史学家们……”或者“新近冒出来的一批研究城市的历史学家们……”吧!译者连这样一个简单的句子都写不顺,还敢出来混?天啦,读了《译后记》才知道,竟然还有那么多的人帮了他!真帮了吗?
二是句子残缺不完整。这个看上去像是一个小标题的句子的主语是哪个?是“新城市的历史学家”,还是“三种方式”?如果以前者为主语,那这句话就得这么说:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化为(如下)三种方式”,如果以后者为主语,这句话的说法就应该变成:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化的三种方式(如下)”。写作是一个人自己的私事,但翻译不是,你弄出个这么差的句子,还要栽在人家作者的头上,真不厚道。
再读读这句:“城市中破坏性力量的代表是狄俄尼索斯,他的精神后来体现为狂欢,再后来体现为神秘的陌生人和人群中的人,最后用弗洛伊德的神秘理论来说,体现为‘重返的被压抑者’。”(P7)——请恕我孤陋寡闻,不知道弗洛伊德曾有过“重返的被压抑者”这样一个重要概念,但我敢肯定译者这里是在胡乱翻译。如果我说错了,你也怪不了我,这个原作者加引号作强调的地方照规矩是要附上原文的。同样的毛病后面有没有我还没读我不知道,前页讨论到狄更斯小说的时候就有个原作者加引号强调的词“兜圈子办公室”(P4)读得我莫名其妙,译者也不标注原文。
同样不守规矩的是这个句子里人名的译法,“狄俄尼索斯”是谁?译者难道不知道古希腊的这位酒神到了中国已经有了个通用的名字叫“狄奥尼索斯”吗?你当然可以觉得这个大家通用的名字不如你的好,但至少该像你在其他地方做得挺好的那样,按规矩把原文名字加个括号标注出来吧。
仅就我已经拜读的不到十分之一的内容来看,这本书的风格并不算艰深晦涩,作者的论述总体感觉也还算清晰,但是其中不少句子读起来却让我感到异常别扭,意思也含混不清。我不知道译者的英文水平怎样,但我敢说,这位译者的中文水平真的不行。根本用不着去对照原文,译文中所出现的上述问题,全部出在汉语基础写作的层面上,有的也与译者在专业上功夫下得不够有关。
比如这句:“他腾空了艾略特的过去概念中的神话意义,剔除了笛福的超验的意指符号,将自己的主人公置于永恒的当下时刻,除了不停地拿城市符号与文化刺激进行游戏之外,他们与一切东西都隔绝了。”(P6)
首先,句中“过去概念”一词是指“过去的概念”,还是“过去”这一概念?如果是前者,那么,是指艾略特过去哪个概念中的神话意义?如果是后者,那么,艾略特有过“过去”这一值得讨论的学术概念吗?其次,“拿城市符号与文化刺激进行游戏”是什么意思?这话读来让人费解,其原因,我看绝对不是因为作者的观点有多晦涩,而是译者翻译得不严谨。无论作者的观点在表述上有多么古怪,至少,“拿城市符号与文化刺激进行游戏”这种说法在现代汉语的语法上就说不通。
下面这句的问题倒不是出在用词不准确上,它的错误明显出在译者根本不动脑筋上:“1300年之后,北方部落开始了对希腊的渗透,多里安人(Dorians)侵占了伯罗奔尼撒……”(P19),从原段落文字内容来看,这里的“1300年”显然不是一个数目而是一个年份,但这个年份明摆着有错误,稍通欧洲历史的人一看就知道这个年份前面掉了“公元前”三个字。如果这是原著中固有的错,认真的、负责任的译者也应该能看出来,并坚定不移地予以校正吧。
《文学中的城市:知识与文化的历史》一书我才读了不到两章,就发现这么多因为译者乱译而致使文句粗陋、意思含混不清的问题,这书还让我怎么读下去啊!纠结啊!最后顺便说一句,论水平也算得上是中国一流的上海人民出版社,竟然为这本译得如此粗糙而且字数也才不过30万的书标出48块钱的高价,这种做法,真的很不靠谱。
做学问的人应该都知道,将城市发展和演变的历史作为一个学术研究的对象来表述,应该叫“城市史”而不是“城市历史”才准确,所以,这句话应该说成“城市史是一个晚近才出现的学科”才正常;如果你喜欢完整地说出“历史”这两个字,那么这句话就应该说成“城市历史学是一个晚近才出现的学科”或“对城市历史的研究是一个晚近才出现的学科”,等等,但译者偏偏不这么说,结果,译文读起来怎么都觉得不到位。
同样还是“历史”这个词,接下来有一句:“或在瓦尔特·比桑特(Walter Besant)描写19世纪伦敦的文本中,我们也可以发现对城市的历史记载。”(P7)——难道真有一种叫做“历史记载”的记载方法吗?这句话这样写貌似也可以,但如果写成“我们也可以发现对城市历史的记载”会更妥帖一点吧。
我承认我有点吹毛求疵了,但这种仅仅让人读着不舒服的小瑕疵,如果发展到让人读不明白甚至要开始怀疑自己的理解力这一程度的时候,那问题就大了。因为之前读过周克希的《译边草》,非常喜欢作者翻译时所表现出来的那种认真、细致、讲究的派头,可是,读着《文学中的城市:知识与文化的历史》,两相对照,我就觉得这位译者是那么的不认真、不严谨,至少是不讲究,他甚至对文句表达是否准确、清晰都不愿意多推敲一下。想想人家作者花了不少心思写出来当宝贝一样的书,被你这样随意打发,甚至胡乱糟蹋,我忍不住要为他叫屈了。
我这么说一点也不言过其实,读读这句话吧:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化的三种方式。”(P8)这都是什么话嘛!能读出这是一个病句吗?这么短的一句话我就找出了两处毛病。
一是词义含混有歧义。我虽也读过一些研究城市的史学著作,但我还真不知道“新城市的历史学家”是何许人也。他们是那些专门研究“新城市”的历史学家吗?好像没有这样的历史学家吧!那他们是一些居住在新兴城市(而不是古老城市)的历史学家吗?哈哈,这样说有意思吗?我猜,原作者要说的不过是“研究城市的新晋史学家们……”或者“新近冒出来的一批研究城市的历史学家们……”吧!译者连这样一个简单的句子都写不顺,还敢出来混?天啦,读了《译后记》才知道,竟然还有那么多的人帮了他!真帮了吗?
二是句子残缺不完整。这个看上去像是一个小标题的句子的主语是哪个?是“新城市的历史学家”,还是“三种方式”?如果以前者为主语,那这句话就得这么说:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化为(如下)三种方式”,如果以后者为主语,这句话的说法就应该变成:“新城市的历史学家们分别侧重将城市概念化的三种方式(如下)”。写作是一个人自己的私事,但翻译不是,你弄出个这么差的句子,还要栽在人家作者的头上,真不厚道。
再读读这句:“城市中破坏性力量的代表是狄俄尼索斯,他的精神后来体现为狂欢,再后来体现为神秘的陌生人和人群中的人,最后用弗洛伊德的神秘理论来说,体现为‘重返的被压抑者’。”(P7)——请恕我孤陋寡闻,不知道弗洛伊德曾有过“重返的被压抑者”这样一个重要概念,但我敢肯定译者这里是在胡乱翻译。如果我说错了,你也怪不了我,这个原作者加引号作强调的地方照规矩是要附上原文的。同样的毛病后面有没有我还没读我不知道,前页讨论到狄更斯小说的时候就有个原作者加引号强调的词“兜圈子办公室”(P4)读得我莫名其妙,译者也不标注原文。
同样不守规矩的是这个句子里人名的译法,“狄俄尼索斯”是谁?译者难道不知道古希腊的这位酒神到了中国已经有了个通用的名字叫“狄奥尼索斯”吗?你当然可以觉得这个大家通用的名字不如你的好,但至少该像你在其他地方做得挺好的那样,按规矩把原文名字加个括号标注出来吧。
仅就我已经拜读的不到十分之一的内容来看,这本书的风格并不算艰深晦涩,作者的论述总体感觉也还算清晰,但是其中不少句子读起来却让我感到异常别扭,意思也含混不清。我不知道译者的英文水平怎样,但我敢说,这位译者的中文水平真的不行。根本用不着去对照原文,译文中所出现的上述问题,全部出在汉语基础写作的层面上,有的也与译者在专业上功夫下得不够有关。
比如这句:“他腾空了艾略特的过去概念中的神话意义,剔除了笛福的超验的意指符号,将自己的主人公置于永恒的当下时刻,除了不停地拿城市符号与文化刺激进行游戏之外,他们与一切东西都隔绝了。”(P6)
首先,句中“过去概念”一词是指“过去的概念”,还是“过去”这一概念?如果是前者,那么,是指艾略特过去哪个概念中的神话意义?如果是后者,那么,艾略特有过“过去”这一值得讨论的学术概念吗?其次,“拿城市符号与文化刺激进行游戏”是什么意思?这话读来让人费解,其原因,我看绝对不是因为作者的观点有多晦涩,而是译者翻译得不严谨。无论作者的观点在表述上有多么古怪,至少,“拿城市符号与文化刺激进行游戏”这种说法在现代汉语的语法上就说不通。
下面这句的问题倒不是出在用词不准确上,它的错误明显出在译者根本不动脑筋上:“1300年之后,北方部落开始了对希腊的渗透,多里安人(Dorians)侵占了伯罗奔尼撒……”(P19),从原段落文字内容来看,这里的“1300年”显然不是一个数目而是一个年份,但这个年份明摆着有错误,稍通欧洲历史的人一看就知道这个年份前面掉了“公元前”三个字。如果这是原著中固有的错,认真的、负责任的译者也应该能看出来,并坚定不移地予以校正吧。
《文学中的城市:知识与文化的历史》一书我才读了不到两章,就发现这么多因为译者乱译而致使文句粗陋、意思含混不清的问题,这书还让我怎么读下去啊!纠结啊!最后顺便说一句,论水平也算得上是中国一流的上海人民出版社,竟然为这本译得如此粗糙而且字数也才不过30万的书标出48块钱的高价,这种做法,真的很不靠谱。
“七”乐无穷,尽在新浪新版博客,快来体验啊~~~请点击进入~