http://blog.sina.com.cn/s/blog_51d48cca0100qzqx.html
闲来无事,翻出6国语对照词典,发现有不少词汇在不同语言中的读法或写法是近似的。这个现象背后的原因是,法语、英语、德语、俄语作为欧洲语言,有很多具有相同的词源,而日语更喜欢吸收外来语,特别是欧洲语言和汉语的元素,因此,英法日德俄的常用词汇中就出现了很多形似或音似的词汇,只要记住其中一种,其他也就不难触类旁通了。
英语词汇中有很多词汇与法语、德语相近,可能原因来自于:
-古英语的演变过程,深受罗曼法语(布列塔尼、诺曼底)和斯堪的纳维亚语的影响,而英国历史上多位国王是讲法语和德语,法语在上层社会普遍适用,拉丁语在文化圈使用,而英语则作为民间大众语言存在。英语在这个过程中是被动吸收。
-近代随着英国的全球殖民,主动引入和吸收了更多其他国家语言词汇。
粗略统计,在这本书里,英法德俄语中的同源词比例不低于10%。而同源发生最多的领域包括:
-学术抽象概念
-自然科学和技术术语
-宗教
-贸易术语
-动植物名称
-政治和军事
-海洋相关名词
-音乐和艺术
如果把日语加进去考虑,同源程度更高,这是因为现代日语有很多用片假名表示的词汇,直接来源于将欧美词汇音译过来。如果不考虑这层因素,那么英法德俄语中的同源词汇来源可能包括:
1、来自拉丁语词根或者源于古希腊语(特别是抽象概念,科学、宗教、音乐,政治等)
2、学术类词汇来自学术交流活动,更易采用相似的拼写方
3、海洋贸易活动的兴起和发展,远比陆地贸易的文化传播范围大
4、动植物名称
还有一个有趣的现象,英法和俄语有时是同源的,但德语却有时和英法语词汇差别很大。
而在日常词汇,特别是代词、动词等方面,同源的程度较低。这可能是因为这些词汇的出现较早,因此受到文化传播的影响较少。
我根据相似程度汇总在这里。所谓相似程度,是指从词形或发音上类似的程度,相似程度最高的是在5种语言中的词形或发音都相似,其次是4种语言,3种语言和2种语言。
(第一列为汉语释义,第二列为英文,后面根据相似程度排列不同的语种)
阿门 |
amen |
amen |
Amen n. |
аминь |
アーメン |
矮脚马 |
pony |
Pony m. |
пони |
poney m. |
小さい種類(しゆるい)のうま |
爱国的 |
patriotic |
patriotique |
pariotisch |
патриотический |
愛国的(あいこくてき)な |
爱国主义 |
patriotism |
patriotism m. |
patriotisch |
патриотизм |
愛国主義(あいこくしゆぎ) |
爱国者 |
patriot |
Patriot m. |
patriote adj. n. |
патриот |
愛国者(あいこくしゃ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
从希腊语中借入的多为科学艺术类词汇和小部分日常词汇。拉丁语词汇主要是通过其他语言借入,早期是通过希腊语,15-17世纪是通过波兰和乌克兰语,后期是通过其他西欧语言,主要集中在科学和社会政治领域。18-19世纪彼得大帝改革时期,也是俄罗斯从西方引进大量外语的高潮阶段,包括英德等日耳曼语系和法意西等罗曼语系。德语词汇进入较早,以军事和贸易为多,也有日常用词、服饰和动植物。英语词汇包括航海科技、社会、体育、饮食等。法语词汇进入较晚(18-19世纪),以直接借入为主,以日常生活和艺术为多,也有军事社会政治词汇。(半)仿译和借音是主要借入方式。
摘自:xxx语外来词
感谢!
参考文献
在古高地德语时期(公元八世纪
中叶至十一世纪中叶) 之前, 古日尔曼人的词汇中就已经借用了大约600 个拉丁词2。比如街道
( St raBe, 拉丁文st rāta)、商人(Kaufm ann, 拉丁文caupo )、钱币(M ünze, 拉丁文monēta )、围墙
(M auer, 拉丁文mūru s)、砖瓦(Ziegel, 拉丁文tēgu la)、葡萄酒(W ein, 拉丁文vīnum ) 等常用词就是
那时从拉丁文中吸收、并逐渐演变而成的。继承古希腊罗马的遗产、传播弘扬基督教的传统是中世
纪(公元五至十六世纪) 西方文明的两大主要内容。这期间, 承载着宗教和科学的希腊语和拉丁语对
西欧各国的语言产生了深远的影响, 德语当然也不例外。现代德语在神学、哲学、行政学、医学等学
术领域内所充斥的希腊、拉丁词便来自于那段历史时期。
十字军东征(公元1095—1291 年) 使德国骑士与法国骑士走到了一起, 由于法国
骑士在比武和社交礼仪等方面居于领先的地位, 德国骑士对法国骑士的言谈举止倍加仿效。十字军
东征同时也提供了一次彼此熟悉对方文化和传说的机会。不论是德国的宫廷抒情诗还是骑士史诗,
82
北京第二外国语学院学报 1998 年第1 期 (总第81 期)
都受了当时法国骑士文学的巨大影响。于是, 一些典型的法文骑士词汇便因此进入了德语。法文动
词的词尾2er 也被德语所借用, 并模仿其发音, 与原有的德语动词词尾2en 结合, 构成了一个新的德
语动词词尾2ieren。17 世纪, 法国已经开始实行中央集权的统治, 成为强大的、统一的专制主义国
家。而此时, 在德意志土地上, 政治势力却分崩离析, 各自为政, 形成了众多小邦国, 效仿法国便又再
次成为一种时尚。法语不仅进入德意志上层社会, 同时也进入了普通人的日常用语。那时, 即便操
不了法语的德国人也试图至少在表达时尽可能多地夹带一些法文词, 以显得自己高贵和有教养。
1750 年在普鲁士王国宫廷作客的法国文学家伏尔泰曾描述道:“我在此像在法国一样, 宫廷里用我
们的语言, 士兵和马匹才说德语。”3 德语里现存的许多法语词便流行于那个时期。我们所熟知的
有: amüsieren (消遣, 源自法文am u ser)、logieren (临时住宿, 源自法文loger)、M aske (假面舞具, 源
自法文m asque)、Balkon (剧院楼座, 源自法文balcon)、Salon (沙龙, 源自法文salon)、Gobelin (织花
壁毯, 源自法文gobelin) 等。
英语与德语可谓同祖同宗, 都是从日尔曼语族的西日尔曼语支发展演变而来的。不列颠的居民
原来讲塞尔特语, 公元五世纪中叶, 三支日尔曼部族(盎格鲁人、撒克逊人、朱特人) 入侵不列颠, 才
开始了英语的历史。古英语的词汇以盎格鲁2撒克逊语为基础, 再加上少量拉丁语和斯堪的纳维亚
语(古诺尔斯语) 的词汇混杂而成。英语最终在英国通行起来, 并被国王认定为母语已是十四世纪。4
而直到1650 年前后, 在德国还几乎没有人掌握英语, 进入德语的英语词也仅限于航海术语。517 世
纪中叶, 英国国会党与王党之间的斗争震惊了整个欧洲大陆。英国内战结束后新创建的共和国成为
欧洲大陆民主试验的典范, 于是英语的政治词语随着德国人对英国的关注逐渐以直译的形式渗透
进德语。18、19 世纪, 英国以其经济上的霸权地位和政治上的新型政体赢得了世界性的广泛声望,
德语中英语的借用形式便如潮水般涌入。20 世纪以后, 尤其是第二次世界大战以来, 美国的崛起,
更使得这股英语扩张之势有增无减。现代德语中的美式英语词几乎可以汇编成一本厚厚的词典。英
语甚至成了德国航空和广告业的专业用语, 德语仅落下个句法。
当然, 德意志人并没有坐视外来语对其母语的冲击, 几个世纪以来, 外来词始终处于渗透与被
排斥、接纳与被规范的过程之中。
16 世纪以前, 宗教在德国的传播是以拉丁语为媒介的, 马丁·路德(M art in L u ther) 在宗教改
革期间首次用德语翻译了《圣经》。新译《圣经》在全德的广泛流传, 不仅使人们可以直接领悟上帝的
意思, 更重要的是, 它为被方言分隔的德意志各邦国提供了一种共同的书面语言。路德在翻译《圣
经》的过程中, 为了寻找能为大家理解和接受的德语词汇, 常常遍访各阶层人民。新译《圣经》给许多
德语语汇以新的释义, 使许多惯用语和成语为全德所接受。没有路德奠定的这样一种共同语言的基
础, 德语语言和文学此后的发展是不可想象的。
17 世纪初, 当法语在德意志大行其道时, 一大批学者和诗人不甘心于德语的衰弱, 为维护民族
语言的纯洁性, 自发组成了各种各样的语言学会。其中最著名的当数1617 年成立于魏玛的“硕果学
会”(F ruch tb ringende Gesellschaf t)。该学会的宗旨在于振兴德语, 致力于发展德语诗歌艺术, 努力
使之跻身于文学殿堂, 成为宫廷社交的工具。这批学者和诗人在写作中用德语词替换外来词, 在找
不到现存的对应词时便创造新词。现代德语里不乏那个时期由采任(Ph ilipp von Zesen)、古艾兹
(Ch rist ian Guein tz) 和萧特尔(Ju stu s Geo rg Scho t tel) 等人为消化、代替外来词而首创的德语表达
形式, 比如: A n sch rif t = A dresse (源自法语) , Bücherei = B ib lio thek (源自希腊、拉丁语) ,
M undart = D ialek t (源自希腊、拉丁语) ,M eh rzah l = P lu ral (源自拉丁语) , St richpunk t =
Sem iko lon (源自希腊、拉丁语)。这些由他们首创的德语表达形式虽然没有能够排齐掉对应的外来
词, 但至少同外来词一样通行起来。
83
北京第二外国语学院学报 1998 年第1 期 (总第81 期)
魏玛“硕果学会”对维护德语的纯洁性作出了巨大的贡献。可以说, 如果没有它及由它带动起来
的其它语言学会的积极努力, 年轻的德语书面语就难以抵挡势力强大的各种方言的干扰、无法摆脱
拉丁语和法语作为传统的文学语言的统治、更不用说排除三十年战争中西班牙、瑞典、法国和克罗
地亚士兵对语言糙化所产生的影响从而成长壮大起来。
从此, 提倡使用明确、自然的母语的呼声就从来也没有停息过。
18 世纪德国第一位不朽的戏剧家莱辛(Go t tho ld Eph raim L essing) 以他的作品打破了法国古
典戏剧统治德国舞台的局面, 由他首创的许多生动的德语表达形式在德意志广泛流传。
19 世纪初, 坎普(Joach im Hein rich Campe) 出版了六卷本的《德语中外来词的注释及母语化辞
典》, 首次系统地收集和整理了德语中的外来词。1882 年不伦瑞克博物馆馆长瑞戈尔(Herm ann
R iegel) 发表论文“我们母语的要诣”, 严厉抨击了外来词充斥德语的现象。这篇论文出乎意料地引
起巨大反响, 并直接导致了三年后全德语言协会(A llgem einer Deu t scher Sp rachverein) 在德累斯
顿的成立。该协会成立后, 出版了许多德译外来词的小册子, 并把它们寄给各报社, 在固定栏目连
载, 吁请读者参加讨论。在他们的大力倡导下, 一大批外来词被德语词所取代, 暂时取代不了的提供
可选择的与外来词并存的德语例词, 这些词语涉及新闻时事、报刊印刷、金融贸易等许多领域, 其中
过去一直沿用法语的铁路术语被德化得最为彻底。
专家学士数百年来不懈的努力, 外来词今天的情形如何? 据统计, 目前在德语报刊文章中外来
词占829% , 其中在名词、形容词和动词中占16217% , 而在专业文献中所占的比率就更高了。6
德语中如此大量的外来词, 一般读者能理解多少呢? 曾有一家名为《语言维护》
(“Sp rachpf lege”) 的德国杂志做过一次测试: 让118 位年龄在14264 岁的德国人对100 个外来词各
用一个德语词或一段简短的文字来注释。按要求, 参试者总共应提供11800 个答案, 结果是: 4533
个答案空缺(占总数的38. 4%) , 在完成的7267 个答案中, 有2465 个(占总数的20. 9%) 还是错误
的, 正确率仅为40. 7%。7 这一测试结果不能不令人深思。它至少说明, 正在德语中流通的许多外来
词远未被一般德国人所掌握。那末, 不能被正确理解、达不到准确传达信息目的的外来词究竟是怎
样被带进德语的呢?
现代的大众传播媒介, 即广播、电视、报纸和杂志, 无疑是外来词的主要承载者与传播者。某些
记者、编辑、评论家把外来词作为一处装饰物, 借以炫耀自己的学识、标谤自己的新潮, 于是希腊语、
拉丁语、法语和英语便不加思索地“信手拈来”。而一部分代表着德国文化的教授学者也为了赶时
髦, 在文章中撇开现成的词意明确的德语词不用, 偏偏选择那些对他们本人来说也属消极词汇的外
来词。于是乎, 许多不被人理解、不合规范的外来词就这样被夹带着裹入了德语。
大众传播媒介上的广告则更是外来词张扬的舞台, 其中尤以英语出现的频率最高。对广告中英
语泛滥的现象, 德国杜塞尔多夫广告社经理伯恩特·米夏尔的解释是, 没有任何一门语言像英语这
样体现着现代风格, 当今的年轻人越来越趋从于美国文化, 今天40—60 岁的这一代人不愿意被视
为不现代, 所以也接受英语广告。尽管事实上懂英语的德国人只有约1ö3 , 而且其中大部分人的词
汇量也有限。万宝路香烟的广告词“Com e toM arlbo ro coun t ry”在图像的配合下也许向所有的德国
人传递了明确无误的广告信息: 但韩国三星集团在德国的广告语“The wo rld in sp ires u s. ”却显然
不是所有广告受众都能读懂的。当语言学家们疾呼“请用明确无误的母语”时, 广告商们却不以为
然。他们认为, 广告内容是否被目标群完全理解对他们来说并不始终重要。米夏尔先生就认为, 通
过使用英语他们只想传递一个信号, 即: 作广告的这家企业是一家在全球活动的国际性企业。8 对
此, 倡导使用母语的语言学家们还能说什么呢?
其实对德语来说, 完全杜绝外来词, 既没有必要, 也没有可能。在整个世界的联系日益紧密的当
84
北京第二外国语学院学报 1998 年第1 期 (总第81 期)
今信息时代, 东方的表意文字不尚且阻挡不了西方表音文字的渗透, 何况同属表音文字的德语呢?
问题归根到底在于, 怎么样才能做到即不一概排斥外来词、同时又不让外来词扰乱、败坏了德语。
那么, 德语在吸收和使用外来词方面有哪些基本原则可循呢?以笔者所见, 归纳起来, 主要有下
列三条:
一、需要的原则
语言学家们认为, 从其他民族语言里吸收所需的成分, 丰富德语词汇, 是必要的。因为, 一方面,
许多专业术语在德语里难于找到一一对应的同义词; 另一方面, 某些外来词以相同或相近的形式存
在于欧洲许多语言中, 几乎成为国际通用词, 无人不晓, 没有必要再新造德语词来替换它们; 再一方
面, 一些外来词比之于对应的德语词有其特别的修辞上或内容上的细微区别, 这种区别有时候正是
使用者要加以利用的。从这个意义上来说, 词不在乎其来源, 重要的是它的作用。
美国在计算机领域走在世界最前列, 正像中世纪拉丁文承载科学和神学一样, 先入为主的美国
英语成为计算机领域的通用语言。Compu ter、O n line、CD2ROM、Modem、In ternet、E2M ail 等概
念正如Radar (雷达)、L aser (激光) 这样的科技术语一样通行全球, 也成为德语中的固定概念。所
以, 当德国报纸在报道法兰西科学院决定按照法文发音规则, 把美国英语CD2ROM (Compact D isc
Read O n lyM emo ry 只读光盘) 一词, 法化成Cédérom 的消息时, 流露出了些许不解9。
但是语言学界坚决反对硬搬或滥用外来词, 认为容忍大量本可以用德语来表达的外来词充塞
于本民族的语言中, 无疑于自杀, 是对德语的严重损害。因此, 必须对外来词有所限制。
二、意义明确的原则
德语中对于外来词的吸收往往经历先照搬、后另造新词的过程。另造新词的主要动机在于使词
意表达得更明确。但是, 如果没有适当的新词, 或者新词的表达不很确定, 那么仍然采用外来词。有
一个例子或许能印证这一点:
1996 年德国德语学会(Gesellschaf t für deu t sche Sp rache) 为英语词“Handy”(手机) 征集
德语译词, 五花八门的建议一共收到1200 条, 从“袖珍无绳电话”的德文缩写“Schnum it”到“手联
器”(Handkomm un ikat)、“显摆通(P ro tzophon) 无所不有。可是, 该学会最后还是认为, 征集来的那
些德语词要么无法领会, 要么太绕口, 不然就是太长, 相比之下“Handy”一词则显得更贴切、更顺
口、也更简便, 于是决定继续使用。10
三、文字规范化的原则
文字是历史的产物, 随着社会的发展和变化, 有些词不免会产生拼写和读音上的分歧和错乱。
外来词更是如此。因此, 对外来词因势利导、加以审慎的规范是完全必要的。其目的就是要使外来
词能够逐渐接近德语的词语形式, 并最终适合标准德语的语音系统以及书写和词形屈折变化的规
则。
新的德语正字法将于1998 年8 月1 日付诸实施, 其中针对专业语言以外的普通词汇中的外来
词制定了以下规则:
(一) 字母音值法范围内的规则
(1) 字母组合ph (只在phon、pho t、graph 中)、th、rh 在某些情况下规定、在某些情况下作为
一种选择可以由f, t, r 替代;
(2) 法语词尾é、ée 可以由ee 替代;
(3) 以ies 结尾的英语复数名词, 其ies 由ys 替代;
(4) 词尾t ial, t iell 可以由zial, ziell 替代。
(5) 对个别实际读音与德语一致而字母拼写相异的外来词提供了符合德语字母音值法的变体
85
北京第二外国语学院学报 1998 年第1 期 (总第81 期)
词, 例如Ketchup ] Ket schup , Sh rimp ] Sch rimp
(二) 大小写字母使用法范围内的规则
根据德语正字法的规定, 名词的第一个字母必须大写, 而德语中大量的英语名词词组并不符
合这一规范。例如Fu ll2t im e2Job 、Science2f ict ion 、Jo in t2ven tu re 此次即分别被规范为Fu ll2T im e2
Job ( 或 Fu llt im e job ) 、 Science2F ict ion ( 或Sciencef ict ion )、Jo in t2V en tu re ( 或
Jo in tven tu re)。如果名词词组是由动词十副词构成的, 则提倡用连字符, 连字符后的副词保持小写,
例如Com eback (Com eback)、Fall2ou t (Fallou t)、Coun t2dow n (Coun tdow n) 等等。11
新的正字法推动外来词德语化的范围只局限于专业词汇以外的部分词语, 对相当一部分词采
取提供可选的变体词的过渡方式, 并非立刻废弃旧的写法。制定规则的语言专家们期待着通过正字
法改革规则的引导, 当符合德语内部发展规律的词逐渐站住脚跟后, 外来词就会被自动替换掉。这
一期待应该说是有根据的, 上一次, 也就是1902年第一次实施德语正字法改革时, 作为外来词
Cou lisse 可供选择替代的、列入词目的词是Ku lisse ; 经过多年的推行, 如今Ku lisse 早已确立, 而
Cou lisse 一词却在辞典中消失了。
德语中的外来词研究(张明江)http://www.doc88.com/p-954282372011.html 40万个德语词中有10万个外来词。大部分来自希腊语(大部分通过拉丁语借道)、拉丁语和法语,后期来自英美。十字军东征时引入了一些斯拉夫语词汇。农业、社会、军事等词汇随着交往(包括战争)而同化。德语化的很多外来词已经不容易从表面拼写做出区分了。外来词主要是名词,形容词和动词。比如大量的法语动词(er词根变为ieren,引入ie,后变为ei),意大利语通过法语借入德语。德语来自于英语的词汇,其真正来源是拉丁语、希腊语或者法语。
拉丁语对德语的影响大体上可划分为三个阶段:即古罗马时期;基督教传播时期;人文主义(文艺复兴)时期。古罗马时期出现了拉丁语影响的第一次浪潮。那时由于高卢地区已受罗马帝国的统治,而且部分德意志地区也处于罗马帝国的统治之下。这样,在罗马帝国发展起来的高度的物质文明、国家管理、军事技术等文化术语经上述两处传入德意志地区。当时德语从拉丁语吸收了约500个这方面的词汇(Stedje,1994:55)。基督教传播时期,从公元300年开始,罗马帝国开始改变对基督教的政策,使基督教逐渐成为国教。于是生活在罗马帝国境内的德意志人也逐渐放弃其原始宗教,改信基督教。当时惟一通用的官方语言是拉丁语。在人文主义时期,德语受到了拉丁语的最后一次大规模影响。发源于意大利的人文主义运动逐步向北传播,在16世纪已处于鼎盛时期。人类处在第一次科技高峰时期,并且有很多重大发现,也促进了各地方语言(包括德语)的发展。但拉丁语仍然在文学及教育中处于统治地位。1570年拉丁语出版物竟占德国全部书籍出版量的70%(Stedje,1994:128)。由于使用拉丁语词汇甚多,在德国学者中一度出现了拉丁语—德语混合语。例如当时著名人物Martin Luther的会谈语言中也夹杂着拉丁语词汇。直到1687年,德语才第一次挤进大学课堂。
17世纪是法语影响德语的盛期,德语的很多时尚用语及社会价值用语均仿效法语。19世纪初德法战争以德国失败而告终,德国大部分诸侯处于拿破仑统治之下,因而使法语对德语的影响更加全面。这一时期从法语进入德语的词汇主要集中于:时尚、饮食、居住文化、社会生活等方面。如时尚:Mode(时髦)、Kostüm(服装)、Weste(背心)、Parfüm(香水)、frisieren(理发)、Perücke(假发)
饮食:Bouillon(牛肉清汤)、Omelette(蛋卷)、Ragout(五香肉丁)、Torte(圆形大蛋糕)、Serviette(餐巾纸)、Tasse
(杯子)、delikat(美味的)
居住文化:Balkon(阳台)、Salon(大厅)、Hotel(旅馆)、Gardine(窗帷)、Sofa(长沙发)、Buffet(碗橱)
社会生活:amüsieren(消遣)、Maskerade(化装舞会)、Billard(弹子游戏)、Promenade(散步)
这一时期法语对德语影响之大从伏尔泰的一封信可见一斑。1750年伏尔泰在发自波茨坦的一封信中称:
“在这里我身处法国,这里只讲法语,德语只是士兵及马匹的语言”(Polenz,1978:108)。德语受法语影响一直持续到弗里德里希二世统治时期。
据统计1800年时德语中还只有11个英语词,到1900年时已增加到392个(Mackensen,1971:250),1909年时已达
1000个。18世纪时,借用英语的词汇主要集中在文学,政治哲学及自然科学领域。二战后美式英语的传入非常迅猛,英语在航空和广告业的比重很大。外来词的德语化运动使得很多外来词已经很难分辨(只有语言学家能识别)。如一直使用法语外来词的铁路领域的德语化最彻底。德语化运动产生了许多新的德语词汇。德国多次颁布正字法,规范外来词在德语中的使用。
直接借用就是将外来词的拼写及意义同时借入德语其拼写及名词复数形式遵循借出的规则。如Computer、Regie、engagieren、Job等分别借自英语和法语。据杜登大词典外来词卷(Duden-Fremdwrter)记载,这类词在德语中达49500多个。