这是俄语外贸谈判句式精选的第八部分。
Наша сторона предоставляет рабочее помещение, жилье и питание для китайских специалистов.
我方提供中方人员的办公室及食宿。
Ваша сторона поставит различные товары народного потребления, необходимые для рынка нашей страны.
贵方提供我国市场需要的各种日用品货物。
Расчеты за проданный товар производить из условия - один рубль и ...юань имеют одинаковую силу.
所卖商品按1卢布与 元人民币等值的条件结算。
Цены на товары должны соответствовать государственным ценам.
商品价格应符合国家规定的价格。
Уставный фонд сп может увеличиваться за счет прибыли от хозяйственной и коммерческой деятельности сп.
合资企业的法定基金可以用企业经营, 商业活动中的盈利予以扩大。
Доля уставного фонда в общей стоимости увеличивается за счет дополнительных вкладов его участников пропорционально их долям в уставном фонде
合资企业的法定基金在必要时可由参营双方按法定基金中的比例追加投资。
Изменение размера уставного фонда будет осуществляться по решению высшего органа сп - правления.
法定基金数额的变动要根据合资企业最高机构 - 董事会的决定。
Председатель правления - юридический представитель сп.
董事长是合资企业的法人代表。
Правление решает все важные вопросы деятельности совместного предприятия.
董事会决定合资企业经营中的一切重要问题。
В сп создается организация хозяйственного управления, которая несет отвестсвенность за повседневную работу хозяйственного управления.
在合资企业设立管理委员会, 负责经营管理的日常工作。
Генеральный директор приводит в исполнение все решения правления и осуществляет оперативное руководство работой сп в соответствии с программами сп.
总经理执行董事会的决定并按照合资企业计划领导合资企业的业务工作。
Директоры отделений должны быть ответственными перед гендиректором и замгендиректорами.
部门经理应对总经理, 副总经理负责。
Под руководством гендиректора бухгалтер выполняет финансовую и бухгалтерскую работу.
在总经理的领导下, 会计完成财会工作。
Ревизионная комиссия осуществляет контроль за финансовой и хозяйственной деятельностью сп.
监察委员会监督合资企业财会和经济活动。
Ревизионная комиссия проводит ежегодные плановые ревизии и отчитывается перед правлением сп.
监察委员会进行每年年度计划检查, 并向董事会汇报。
В том случае, если работники сп не справляются со своей работой, их сменяют в любое время по решению правления.
如果合资企业的工作人员不能胜任工作, 可根据董事会的决定随时撤换。
Получаемая предприятием прибыль от уплаты налога в течение трех лет деятельности освободжается
合资企业三年内营业所获利润免税。
Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами.
我们很高兴和俄罗斯同行合作。
Во время пребывания ваша компания оказала нам во всем большую помощь.
在逗留期间贵公司给予了我们很大的帮助。
Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров.
由于你们的帮助, 我们顺利完成了采购任务。
Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды.
我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。
Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников.
在访问贵省期间, 我受到您及有关各方面的热情关照。
Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны.
请原谅我们照顾不周。
На прощание у меня не хватает слов, чтобы выразить свою глубокую благодарность.
在即将离别的时候, 我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。
Оказывать вам услуги - это наша обязанность.
为你们效劳是我们应该做的。
Между нами возникла глубокая дружба, и мне нелегко с вами расставаться.
我们结成了深厚的友谊, 即将分离, 心里充满惜别之情。
Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами.
我们希望, 你们的这次访问会促进两国贸易关系的发展。
Я никогда не забуду проведенных с вами дней.
我永远不会忘记和你们相处的日子。
Надо сказать, что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества еще огромны.
应当说发展互利合作还有很大的潜力。
Расширение контактов будет полезно для обеих сторон.
增进交往对我们双方都有好处。
Думаю, что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть.
我想, 我们之间的联系一定会进一步发展和加强。
Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моем в Китае.
我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。
Желаю, чтобы вы все полывали в нашей стране и у меня в гостях.
希望你们大家都能去我国, 并且到我家里来做客。
Спасибо вам за теплый прием и за все, что вы для меня сделали.
谢谢你们的热情款待和为我所做的一切。
Примите, пожалуйста, мой скромный подарок - пусть он вам напоминает обо мне.
请收下我这小小的礼物, 但愿它能使您想起我。
Хотя подарок незначительный, но я хочу им выразить дружественное чувство китайских товарищей к народу вашей страны.
礼物虽小, 但我想通过这小小的礼物来表达中国同志对贵国人民的友情。
Когда я увижу этот сувенир, мне невольно вспоминится наша радостная встреча.
每当我看到这件礼物时, 我总会想起我们愉快相识的情景。
Извините заранее, но именно в этот день мне не удастся вас проводить.
恰好那一天我不能送你们, 预先请你们原谅。
Желаю вам приятного путешествия.
祝你们旅途愉快。
Надеюсь, мы с вами скоро встретимся.
希望我们不久能见面。
Надеемся, что вы к нам еще приедете!
希望你们下次再来。
Ваша страна предоставляет нам государственный кредит в товарной форме в расчетных швейцарских франках из расчета 4% годовых для строительства железной дороги.
贵国给我方提供商品形式的政府贷款以瑞士法郎结算, 年息是4%, 用于修筑铁路。
На каких условиях Международный инвестиционный банк предоставляет кредиты?
国际投资银行提供贷款有什么条件?
Финансированне может осуществляться в виде долгосрочных кредитов.
资金可以用长期贷款方式提供。
Кредиты предоставляются на приемлемых условиях.
在可以接受的条件下提供贷款。
Каков размер процентной ставки?
利率是多少?
Кредит может быть предоставлен на 5 лет из расчета...%годовых.
贷款期限为5年, 年利率为 %。
Процентная ставка несколько завышена/занижена/.
利率有些高(有些低)了。Обе стороны должны обеспечивать разгрузку и погрузку, надлежащее оформление грузовых документов, сдачу и приемку груза по весу и качеству в соответствии с условиями контрактов 《клиента》.
双方应保证装卸和按规定办理货物票据手续, 并按货主合同条款中规定的重量和质量进行交接。
Поставки товаров при воздушных перевозках производятся на условиях франко-борт самолета в аэропорту страны продавца.
航空运输交货, 在售方国航空站机仓内交货条件下进行。
Ответственность и риск в отношении поставляемого товара переходят с продавца на покупателя с момента погрузки товара на борт самолета.
所交货物的责任和风险, 自货物装到机仓内起, 就由售方转给购方。
При отправках товаров по почте расходы, связанные с отправкой посылок, несут продавец и покупатель , каждый на территории своей стран.
由邮局寄发货物时, 售购双方各自承担本国境内有关寄递包裹的费用。
В контракте предусматриваются демерредж и диспач, и тут уж не может быть и речи об убытках с вашей стороны.
合同中规定有滞期费和速遣费, 因此这里谈不到贵方的损失。
Мы имеем право на минимальный тариф.
我们的权享受最低税率(最低运价)。
Несоблюдение правил международных перевозок может привести к сровам в выполнении обязательств.
不遵守国际运输惯例会妨碍履行义务。
Стороны обсудили вопрос строительства и эксплуатации на территории России цеха по переработке кожсырья.
双方讨论了在俄罗斯修建和经营皮革原料加工车间的问题。
Мы намерены создать производственную базу по глубокой переработке сельхозпродукции на основе современной технологи и ее реализации.
我们准备在现代工艺的基础上建立农产品深加工和销售农产品的生产基地。
Из-за отсутствия передовой технологии завод был вынужден реализовать половину продукции как сырье.
由于缺乏先进工艺, 工厂曾被迫把一半产品作为原料出售。
В будущем предусматривается увеличение мощности оборудования, что позволит перерабатывать все 100% сырья и всю продукцию реализовывать в виде полуфабриката.
将来预计设备效率将会提高, 可以加工全部原料, 产品将以半成品形式出售。
Для нас представляет большой интерес современная технология переработки гречихи, включающая получение компонентов красящих веществ.
我们对加工荞麦的现代化工艺, 其中包括对染料成分的提取极感兴趣。
Ваша сторона берет на себя ответственность за поставку сырья и продажу продукии.
贵方负责原材料供应和产品销售。
Мы обеспечиваем выпуск конкурентоспособной продукции для реализации на внешнем и внутрением рынке.
我们保证为在国内外市场的销售生产出有竞争力的产品。
Капиталовложение и прибыль обеих сторон будут разделяться в следующем процентном отношении; российская сторона - 51%, китайская сторона - 49%.
双方投资和利润分成比例按51:49计算, 俄方为51%, 中方为49%。
Вопрос об оплате государственного и местного налога будет решаться на основании закона 《О совместных предприятиях России》.
依据俄罗斯合资企业法解决向国爱和地方缴纳税金问题。
Мы готовы заключить монополное агентское соглашение сроком на 1 год.
我们愿意签订期限为一年的独家代理关系协定。
Нам хотелось бы уточнить круг обязанностей агентов.
我们想进一步确定代理人的职责范围。
Мы предлагаем комиссионные в размере...%от общей стоимости годовых запродаж.
我方提议作佣金为年预售总价值的 %。
Нас бы устроили комиссионные в размере 10% стоимости товаров, проданных вами через посредничество нашей компании.
我方所收取佣金数额是贵方经我公司中介所售出的货价值的10%。