这是俄语外贸谈判句式精选的第八部分。
Разрешите налить вам еще рюмочку.
让我再给您斟一杯。
Разрешите положить вам немного.../чего/?
让我给您夹一点 ?
Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда.
我们在这里举行宴会欢迎您的到来。
Спасибо, что нас принимали тепло.
谢谢您的热情接待。
Благодарю за приятный вечер.
谢谢您让我们度过了这样愉快的夜晚。
Все было восхитительно.
一切令人神往。
Пользуясь случаем, от имени кашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный прием и угощение.
借此机会, 我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢。
Давайте приступим к делу.
让我们开始谈业务吧。
Мы холели бы обсудить с вами вопрос о нашем сотрудничестве.
我们想同贵方讨论我们合作的问题。
С чего мы начнем?
我们从什么问题开始?
Что вы собираетесь обсуждать во время встречи?
会谈时您打算谈什么?
Мы приехали к вам, чтобы поговорить с вами о бартерных сделках.
我们到你们这里来是为了同你们谈易货贸易的问题。
Наша компания подчинена двойному руководству.
我们公司属于双重领导。
Наша компания представляет собой государственное внешнеторговое предприятие, соединяющее производство и торговлю.
我们公司是工贸结合的国营外贸企业。
Компания выполняет государственную задачу внешней торговли.
公司承担国家下达的外贸任务。
Компания занимается импортом и экспортом продукции легкой промышленности.
公司经营轻工产品的进出口业务。
Объединение является всекитайским интегрированным предприятием.
公司是全国性集团公司。
Объединение применяет систему ответственности президента.
公司实行总经理负责制。
Компания является комплексным местным предприятием внешней торговли.
公司是综合性地方对外贸易企业。
Компания следует политике《оживления экономики внутри страны》и 《открытия доступа к внешнему миру》.
公司遵循“对内搞活”和“对外开放”的方针。
Компания придерживается принципа 《равенства и взаимной выгоды》.
公司坚持“平等互利”的原则。
Компания сердечно желает всетороннего сотрудничества с деловыми кругами всех стран.
公司衷心欢迎国外各界通力合作。
Компания может предложить услуги в технической консультации.
本公司可提供技术咨询服务。
Компания занимается научным исследованием по улучшению качества товаров легкой промышленности.
本公司从事轻工产品科技开发工作。
В объединение входят местные и специальные компании.
总公司设有分公司和专业公司。
В объединение входят торговые компании и представительства.
公司设有贸易公司和代表处。
Компания устанавливает и развивает торговые связи и связи технико-экономического сотрудничества внутри страны и за ее пределами.
公司真诚地与国内外朋友建立和发展贸易关系, 进行经济技术合作。
Компания завоевала хорошую репутацию во внешней торговле строгим соблюдением контрактов, надежной службой на основе равенства и взаимной выгоды.
本公司信守合同, 在平等互利的基础上提供可靠的服务, 从而对外贸易方面获得良好信誉。
Есть у вас свободные номера?
你们有空房间吗?
Нас двое. Мы хотели бы номер на двоих.
我们两个人, 我们想要双人房间。
Сколько стоит номер в сутки?
这个房间每天多少钱?
Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки.
我们要一个一天不超过80元的房间。
Я предполагаю остановиться на три дня. этот номер
我打算住三天。
Мне/не/подходит. этот номер меня устраивает.
这个房间对我(不)合适。
Лучшей комнаты и желать нельзя.
这个房间再好不过了。
Располагайтесь!
请随便安顿吧!
Оплата вперед или при отъезде?
房钱要预付还是离开时再付?
Когда будете уезжать, не забудьте предупредить нас накануне.
你走的时候, 请预先告诉我们。
Я думаю уехать через два-три дня.
我想过两三天走。
Принесите мне, пожалуйста, бутылку минеральной воды.
请给我送一瓶矿泉水。
Одайте, пожалуйста, выгладить мои брюки.
请把这条裤子送去熨一熨。
В моем номере перегорела лампа.
我房间里的灯泡坏了。
В моем номере засорился туалет.
我房间里的厕所堵塞了。
Закажите мне в номер разговор с москвой на 10 часов вечера.
请给我预定一个莫斯科的长途电话, 要晚上十点的, 接到我房间。
Разбудите меня в 4 часа.
请在四点钟叫醒我。
Приготовьте счет, пожалуйста. Входит ли обслуживание в стоимость номера?
请结算一下。服务费算不算在房费里?
При проектировани универмага предусмотреть 3-этажное здание с общей площадью...м2.
百货商店大楼的设计为三层楼房, 总面积为平方米。
На первом этаже два деборкадера для грузового автотранспорта с приемными площадками.
第一层有两个配有接货台的汽车货运卸货场。
На первом этаже есть совмещенный санузел, гардероб для верхней одежды, вентиляция.
一层楼有设备完全的卫生间、存衣室和通风装置。
На втором этаже пазмещаются торговый зал, кафетерий, столовая для обслуживающего персонала, рабочие кабинеты для персонала.
第二层有一个营业厅, 自助餐厅, 服务人员食堂, 工作人员办公室。
На втором этаже помещение кассы, парихмахерская, комната отдыха, складское помещение.
二层楼上设有收款处, 理发厅, 休息室和库房。
На третьем этаже - торговый зал, складские помещения, кабинет директора, помещения для администрации.
第三层上有营业厅, 库房, 经理室, 行政办公室。
На третьем этаже - демонстрационный зал моделей на 50 мест.
三层楼上设有50个座位的时装表演厅。
卡秋莎俄语学校欢迎您,希望大家多学习俄语,提高自己的语言能力。www.kachiusha.com