一只飞越大西洋的鸟
沈东子
我译过一本书叫《让我醒来前离去》,作者汉姆弗雷(D. Humphry)是美国毒芹学会的创始人。所谓毒芹学会,是一家提供自杀咨询的非赢利机构,帮助身患绝症者摆脱临终痛楚体面离开人世。汉氏本人的前妻身患癌症,他不忍见她在剧痛中煎熬,协助她在睡眠中离世,这样做,是出于爱。书中介绍了十几种自尽方法,从各种安眠药的剂量,到紧闭车窗开动发动机,写得极其详细,比方药量准确到多少克。书中还有理论观点,强调这种方式首先是无痛苦,其次是主动,即死亡权利始终掌握在寻死者自己手中。
我与汉氏通过几封电邮,征得了他的翻译许可,但书稿译出后一直未出版,没哪个出版社敢出。原因很简单,第一,选择安乐死的观念,在我国还不能被大众接受,人来世上走一遭不容易,生命只有一次,所以应该珍惜,这是人类基本的生命观,如今全世界也只有荷兰、比利时为安乐死立了法。第二,允许安乐死,会带来别的问题。本来安乐死的用意是解脱肉体痛苦,但精神痛苦的人,也可能做出同样选择,何况在很多时候,精神痛苦比肉体痛苦更惨烈。
有个波兰作家叫柯辛斯基(J. Kosinski),一度是美国当代文坛的红人,做过美国笔会主席。柯氏童年时正值二战高潮,有过九死一生的经历,24岁那年穿越大西洋逃到美国,以小说《漆鸟》(The Painted Bird)一书震撼西方,成为与康拉德、纳博科夫齐名的外裔作家,即来自母语非英语的国家,却用英语写作获得成功。《漆鸟》这个书名很好懂,一只本来可以高飞的鸟,被人用红油漆涂抹了翅膀,只能睁眼注视蓝天,在忧伤中度过余生。
小说带有自传性质,描述一个犹太孤儿流离乱世的种种惨痛遭遇,有的情节过目难忘,比如被亲纳粹分子扔进粪坑导致长久失语等等。该书有几个中文译本,安徽文艺社90年代出版的莫雅平译本最好,莫译书名为《被涂污的鸟》。可惜那时的译本都未签署版权转让合同,虽然有文学价值,但都不能重印。
柯辛斯基成名后,被人揭露雇佣了写手,小说不是他写的,他的英文不够好,所有小说都是他口授,请人用英文笔录并润色而成。本来这样写作也无可厚非,当年林纾译外国小说,采取的也是口授法,旁人把外文意思告诉他,他用文言文表述,署的也是自己的名。但这位柯氏一口咬定小说是自己用英文写的,直到那些捉刀者现身说法他才缄口。
此后柯氏再无作品问世,1991年5月在纽约自杀,自杀的方法就是按照毒芹学会的建议实施的,先服了过量安眠药,然后用塑料袋套住头。“这次我想睡得比往常久一点,叫永远吧。”他在床头留下绝笔。这个写过《漆鸟》的流亡作家,最终像自己笔下的鸟儿一样,长眠于忧伤。