文化传承,电视责重


201010171935分至20时,突然见到无线高清翡翠台,播放《星期日档案》节目时,其多声道频道,竟然是以普通话傍述,而低一个档次的两声道频道,才是用我们的母语,广东话傍述。这件事未经细想可能看来微不足道,但问题是什么呢?中国政府并无对香港特区的语言指点江山,就算可能对广东省进行过“推普压粤”,但最后仍然没有实行,特区政府亦全无类似的行为,但我们的最大电视台,竟然进行“推普压粤”的行为,是否非常过分?!一个多声道频道到底应该怎样使用?多声道一般用来播原有的声轨,以保存制作上的原整,而配上本地声音的声轨,会用两声道播出,因为有深度,反射,回音,定位等复杂问题,要在录音师指导下,才能打造出一个规矩方圆的多声道收录,例如迪斯尼的电影,要加本地话,除广邀明星外,另外要加录音师(应该叫配音导演),才能打造出一个合规格的5.17.1声道的声轨。例如《倚天屠龙记》的多声道播放是采用普通话原声轨,《明日居Echo-Logis》原声轨有时是法文,而《星期日档案》是应该用粤语,而不应该为迁就“少数人”,将多声道频道占用,普通话应放在两声道好了。

 

简繁软件,有待升级

就算没有普通话,可以广播简体字,很多时候将字幕模式调去简体字或英文,只是少部分见简体字,甚少见英文字幕,除“华尔街快讯”外。多年前,笔者曾经向TVB的前总经理何顺忍投诉过华尔街快讯的翻译错误,是金融中心之耻,自此以后,就有专人处理金融节目的翻译,翻译员要具名负责,是可喜可贺,其实电视对文化传承有巨大的影响力,笔者肯定香港未来20年,中文水平会节节提高,跟国内看齐,原因是现在中文字幕水平跟国内书面语看齐,但仍有一个愚蠢及浪费成本的处理,字幕跟配音是分成两组工作人员,不时字幕跟粤语配音不符,过往最常犯的动物片错误是将海豹/海狮/海象搅到团团糟,近期的怪事是将《倚天屠龙记》的对白重塑过,我是懂普通话的,但遇到最难听懂的字时,我并未看到字幕应声而出,而是改写,令我无学晓国内的语言使用法,另一个笑甩牙的举措是随便使用简/繁翻译软件,结果变了“武当七侠莫声谷大战光明左使范遥”,其实是“莫声谷大战范遥”,各界善长仁翁用这么多钱促进中港融合,请亦捐钱重写一套软件:要有提示及选择的简/繁翻译软件,令繁体准确度提高。狼王有个笑话(以下用简体字):有女干部,豪气干云,要追求我,但她皮肤太干,我才不干,干卿底事。无论我们怎样使用软件,都翻不出合理的繁体,正确应该是:有女干部,豪气干云,要追求我,但她皮肤太干,我才不干,干卿底事。

 

汉语碉堡,捍卫有责

有次我用普通话念唐诗宋词,傍边的有识之士,告诉我应该用粤语念,因为粤语近古汉语,如果希罗文明的精粹是意大利中心的梵蒂冈,因为它是现代拉丁文的保存地,那么香港在汉语区的地位,应该等同梵蒂冈,因为香港是用粤语及繁体字的最重要地区,广东是粤加简,台湾是国/普加繁,新加坡是先英后普加简,韩国民间仍为放弃汉字而烦恼,香港人应全力捍卫这汉语碉堡。最近听闻《巾帼枭雄之义海豪情》有英文字幕,是种突破,很多华人因口音问题,不能尽听英文,尤其新移民,看英语节目加英文字幕可改善英语,尤其是医治哑巴英语症的良方,笔者无师自通,改善了“哑巴普通话症”,都是透过看有字幕的国内制作节目,愿香港电视节目,保持双语及三种字幕,促文化融汇,幸甚。

 

答读者Frances Chan 10724“退而不休”一文,问及寿险经理/区域总监抽override被称贼亚爸/贼亚爷,但卖金融寿险却并非犯法之事;贼亚爸/爷有两种解释:(一)是向“贼”抽取收入;(二)是向刁钻一族抽取收入,为难中之难的赚钱方法。此处是取第二种解释。