直销传销的来龙始末


直销和传销在英文里是一个词,在国际市场,“传销”也称“直销”。 都源自英文“Direct selling”或“Direct Sale”所以直销与传销原本是同一个概念

 

英文也有更细的分别,Uni-level marketing(单层销售)Multi-level marketing(多层销售)或Network marketing(网络销售)pyramidal scheme(金字塔结构)

 

世界直销联盟讨论报告和世界直销商德约法的解释,只有直销一个定义,并没有所谓的传销概念。把使用多层级奖金计酬制度的行为定义为直销中的一种制度。

 

可见,传销或者直销只是翻译的问题。就像《共产党宣言》开头语,不同的译本,就有不同的译文。有的翻译成幽灵,有的翻译成鬼怪,幻影。有的翻译成徘徊,有的翻译成踌躇,有的翻译成欧洲,有的翻译成欧罗巴......

 

这个商业模式最先进入中国因为人传人成为显著特征,所以,传销这个译法得到了更广泛的运用而且确实形象直观,容易理解。

 

两个条例的出台,才强行用法规定义了传销的新概念。可惜定义者虽然规定,使用多层次奖金计酬制度就是传销而且非法,却自己给非法组织发放牌照。

给任何名词概念下定义的目的是为了加深人们对概念的理解和认识,以便使人们更加准确地运用概念,更加有效地进行实际操作。在理解直销、传销、老鼠会、金字塔、庞氏骗局......这些词汇,有的其实是译文的时候,是否了解过来源?是否认真看过世界直销联盟讨论报告和世界直销商德约法?如果概念的来源都不全面,怎么可能理解全面、准确?旁观者清,在哀叹盲人摸象硬犟的时候,自己是否在犯相同的错误呢?

如果把中国现在的“传销”再翻译成英文,该如何翻译?还能用“Direct selling”或“Direct Sale”。吗?英国人能否理解中国的定义?能否理解为什么就成了非法行为了?