给中国国家领导人翻译的质量高低应该让外国人评价,否则,外国人(翻译的对象)还没说什么,中国人自己先嚷着夸翻译,这未免会贻笑大方。就好像给美国总统当翻译的美国翻译,
没等中国人称赞她/他的中文,美国人先夸奖翻译的中文如何如何好、高,会让中国人笑掉大牙!
看了报道中对张璐的“举止、反应、气质”等的吹捧,尽管肉麻,但还说得过去。但是看了对张的翻译的举证,我想知道“大山”会怎么看!?
一些肉麻的报道里引用了张翻译的两句温家宝背诵的古诗:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭,也违背了温总理“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗?
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].
总之,我觉得媒体对张翻译的“赞美”操之过急了,大概是出于炒作的原因,但结果却适得其反!中国国家元首的翻译一贯是不错的,但媒体没有急急忙忙地在分析领导人的回答内容前炒作翻译如何如何。
这不是张璐的错。她完成了任务,英文的翻译也应付过去了! 不懂英文的媒体至少要谨慎一些,不应该把原本好意的夸奖变成了讽刺。
看了报道中对张璐的“举止、反应、气质”等的吹捧,尽管肉麻,但还说得过去。但是看了对张的翻译的举证,我想知道“大山”会怎么看!?
一些肉麻的报道里引用了张翻译的两句温家宝背诵的古诗:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭,也违背了温总理“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗?
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].
总之,我觉得媒体对张翻译的“赞美”操之过急了,大概是出于炒作的原因,但结果却适得其反!中国国家元首的翻译一贯是不错的,但媒体没有急急忙忙地在分析领导人的回答内容前炒作翻译如何如何。
这不是张璐的错。她完成了任务,英文的翻译也应付过去了! 不懂英文的媒体至少要谨慎一些,不应该把原本好意的夸奖变成了讽刺。
(原作者:作舟)